早在1921年,就已經(jīng)有語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始關(guān)注漢語(yǔ)的歐化趨勢(shì),陳望道在發(fā)表于《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)醒》上的《語(yǔ)體文歐化的我觀》一文中闡述了歐化的必要性:“中國(guó)原有的語(yǔ)體文,太模糊而不精密。又有許多處所,說(shuō)法很不方便,文法需要...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
早在1921年,就已經(jīng)有語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始關(guān)注漢語(yǔ)的歐化趨勢(shì),陳望道在發(fā)表于《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)醒》上的《語(yǔ)體文歐化的我觀》一文中闡述了歐化的必要性:“中國(guó)原有的語(yǔ)體文,太模糊而不精密。又有許多處所,說(shuō)法很不方便,文法需要...[繼續(xù)閱讀]
漢語(yǔ)的歐化,在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起之時(shí)就已進(jìn)入了文學(xué)革命者的問(wèn)題視野。近代以來(lái),人們普遍意識(shí)到漢語(yǔ)在表達(dá)新思想、傳達(dá)新精神時(shí),暴露出詞匯和表現(xiàn)力的貧乏,通過(guò)翻譯“改造”傳統(tǒng)漢語(yǔ),促使?jié)h語(yǔ)現(xiàn)代化,是“五四”時(shí)期一些知識(shí)...[繼續(xù)閱讀]
語(yǔ)言的演變不是一朝一夕的事情,因而在考察當(dāng)代漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象時(shí),筆者采取的是歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的方法。在研究中,筆者多采用比較的方法展開(kāi),比如翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)的比較、現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)的比較、不同時(shí)期現(xiàn)代漢語(yǔ)的...[繼續(xù)閱讀]
本書的主體部分主要由三章內(nèi)容組成:第2章“翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)”,第3章“語(yǔ)言接觸下的現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象”,第4章“翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)概念體系、話語(yǔ)體系和文學(xué)的影響”。下面,我們分別對(duì)每一章的內(nèi)容作簡(jiǎn)要介紹。第2章“翻譯漢...[繼續(xù)閱讀]
對(duì)翻譯漢語(yǔ)詞匯特征的研究開(kāi)始最早,相關(guān)的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種: ①標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度與詞長(zhǎng);②關(guān)鍵詞表;③具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)和搜索優(yōu)勢(shì),這用傳統(tǒng)研究手段...[繼續(xù)閱讀]
王克非(2003)通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn),在英譯漢的過(guò)程中,英漢語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)比例很高,換言之,譯文的句子會(huì)帶有英語(yǔ)原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標(biāo)記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,因而翻譯漢語(yǔ)在句式結(jié)...[繼續(xù)閱讀]
搭配是語(yǔ)料庫(kù)最常見(jiàn)的研究對(duì)象,指詞語(yǔ)之間習(xí)慣性的共現(xiàn)關(guān)系,Sinclair(1991: 170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個(gè)或多個(gè)詞的共現(xiàn)”,語(yǔ)料庫(kù)研究所說(shuō)的搭配要比一般語(yǔ)法意義上的搭配涵蓋的范圍更廣,只要在“節(jié)點(diǎn)詞”周圍有...[繼續(xù)閱讀]
通過(guò)本節(jié)的綜述不難看出,近十幾年來(lái)基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯語(yǔ)言特征研究取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,語(yǔ)料庫(kù)方法的借入開(kāi)拓了新的研究可能性,以前無(wú)法進(jìn)行的詞匯豐富度、結(jié)構(gòu)容量、可讀性、語(yǔ)義韻等領(lǐng)域的研究都成為可能,這有助于我們更...[繼續(xù)閱讀]
本研究仍以上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的當(dāng)代英漢新聞平行語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,從中抽取100萬(wàn)字的漢譯新聞?wù)Z料(2006年、2007年語(yǔ)料),并以新浪網(wǎng)2006年、2007年的新聞中抽取了相同數(shù)量的語(yǔ)料建成可比語(yǔ)料庫(kù)。首先利用AntConc的...[繼續(xù)閱讀]
筆者在本書附錄1、2中分別列出了用漢譯新聞?wù)Z料庫(kù)和原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)生成的四詞詞簇表,其中新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)中頻數(shù)超過(guò)10的詞簇有152個(gè),而新聞原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中頻數(shù)超過(guò)10的詞簇只有78個(gè)。筆者接著對(duì)比考察了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中詞頻在...[繼續(xù)閱讀]